ratomira: (Default)
[personal profile] ratomira
Набоков не знал, что в русском языке уже в 50-х годах существовало слово джинсы, поэтому в собственном переводе "Лолиты" 1967 года слово jeans перевел как "синие ковбойские панталоны".

P.S. Интернета ж тогда не было, живым языком не владел.

Date: 2019-03-08 08:08 am (UTC)
surovmag: (Cowboy)
From: [personal profile] surovmag
Жаль, что он не знал слова «колготы», хотя скорее всего оно позже почвилось

Date: 2019-03-08 04:59 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Он к тому времени вообще русским плохо владел, поэтому весь перевод ужасен. Лолиту только по-английски можно читать.

Date: 2019-11-10 11:11 pm (UTC)
ernestine_16: (Default)
From: [personal profile] ernestine_16
В журнале "Пионер" в конце 60х вместо "джинсы" в рассказе упоминаются "техасы"

техасы — мн. разг. то же, что джинсы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …










Profile

ratomira: (Default)
ratomira

January 2026

S M T W T F S
     123
4 5 6 78 9 10
11 12131415 1617
18 19 2021 22 2324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 05:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios