ratomira: (Default)
[personal profile] ratomira
Посмотрела еще раз "Смерть Сталина". На этот раз экранку с русским переводом.

Что могу сказать. В кинотеатре в украинской озвучке, конечно, намного лучше смотреть было, чем эту экранку. И украинская озвучка веселее. Почему-то в украинском варианте шуток больше и как-то вообще веселее этот фильм смотреть. Может, из-за того, что в кинозале смех.

Но эта экранка действительно какая-то зловещая и не смешная. Перевод какой-то недоделанный.

Вот для сравнения выбрала некоторые моменты: вроде бы и мелочи, но очень влияют на восприятие фильма в комедийном либо драматическом качестве:

Дирижер в пижаме в экранной озвучке говорит жене: "Скажи им то, что надо".
А в украинской озвучке: "Говори им всё, что они захотят услышать от тебя".

Берия после прощания с Молотовым говорит Хрущеву и Маленкову: "В список. Было бы проще, если бы они съезжали на машине прямо в реку".
А в украинской озвучке: "Молотов тоже в списке. Но было бы дешевле, если бы он съехал на машине прямо в реку".
Немного смысл меняется.

В экранной озвучке все говорят: "Да здравствует Сталин".
В украинской озвучке: "Хай живе Сталiн", что смешно, когда Сталин уже почти не жилец.

В экранной озвучке Хрущев говорит жене: "Некогда снимать пижаму. Рубашку и галстук".
В украинской озвучке: "Некогда снимать пижаму. Сейчас брюки натяну, а рубашку и галстук пришлешь следующей машиной".

В экранной озвучке: "Умение брать в рот".
В украинской озвучке: "Мастерство фелляции". И так скрашены практически все пошлые моменты.

Сцена с врачом у фонтана в экранной озвучке: "Наденьте ему пальто".
В украинской озвучке: "Наденьте ему белый халат". Про пальто вообще какой-то бред.

Хрущев Кагановичу в лесу в экранной озвучке говорит: "Я думал, что место Сталина займешь ты, а не Маленков".
В украинской озвучке: "Лазарь, я считаю, что ты должен возглавить страну, а не Маленков".
Вроде бы одно и то же, но первое - не смешное, а второе - смешное, потому что известно, что в конце концов будет Хрущев, а в лесу он просто плетет интриги.

На похоронах Василий в экранной озвучке говорит: "Мы не подопытные крысы, мы медвежата. Русские медвежата, грузинские медвежата и т.д."
В украинской озвучке: "Радянський народ - це не собака Павлова. Ми всi - сталiнськi цуценята. Росiйськi цуценята, грузинськi цуценята..."
Сам смысл шутки кардинально меняется. И на этих "цуценятах" ржал весь зал.

И таких моментов много.

Теперь интересно посмотреть в оригинале, в смысле - в английской версии.

Date: 2018-02-08 06:43 am (UTC)
hoopoe: (Default)
From: [personal profile] hoopoe
И это правильно, что в русской озвучке все печальней, чем в украинской. Вождь умер, не до смеха же.

Profile

ratomira: (Default)
ratomira

January 2026

S M T W T F S
     123
4 5 6 78 9 10
11 12131415 1617
18 19 2021 222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 07:21 am
Powered by Dreamwidth Studios