Посмотрела еще раз "Смерть Сталина". На этот раз экранку с русским переводом.
Что могу сказать. В кинотеатре в украинской озвучке, конечно, намного лучше смотреть было, чем эту экранку. И украинская озвучка веселее. Почему-то в украинском варианте шуток больше и как-то вообще веселее этот фильм смотреть. Может, из-за того, что в кинозале смех.
Но эта экранка действительно какая-то зловещая и не смешная. Перевод какой-то недоделанный.
Вот для сравнения выбрала некоторые моменты: вроде бы и мелочи, но очень влияют на восприятие фильма в комедийном либо драматическом качестве:
Дирижер в пижаме в экранной озвучке говорит жене: "Скажи им то, что надо".
А в украинской озвучке: "Говори им всё, что они захотят услышать от тебя".
Берия после прощания с Молотовым говорит Хрущеву и Маленкову: "В список. Было бы проще, если бы они съезжали на машине прямо в реку".
А в украинской озвучке: "Молотов тоже в списке. Но было бы дешевле, если бы он съехал на машине прямо в реку".
Немного смысл меняется.
В экранной озвучке все говорят: "Да здравствует Сталин".
В украинской озвучке: "Хай живе Сталiн", что смешно, когда Сталин уже почти не жилец.
В экранной озвучке Хрущев говорит жене: "Некогда снимать пижаму. Рубашку и галстук".
В украинской озвучке: "Некогда снимать пижаму. Сейчас брюки натяну, а рубашку и галстук пришлешь следующей машиной".
В экранной озвучке: "Умение брать в рот".
В украинской озвучке: "Мастерство фелляции". И так скрашены практически все пошлые моменты.
Сцена с врачом у фонтана в экранной озвучке: "Наденьте ему пальто".
В украинской озвучке: "Наденьте ему белый халат". Про пальто вообще какой-то бред.
Хрущев Кагановичу в лесу в экранной озвучке говорит: "Я думал, что место Сталина займешь ты, а не Маленков".
В украинской озвучке: "Лазарь, я считаю, что ты должен возглавить страну, а не Маленков".
Вроде бы одно и то же, но первое - не смешное, а второе - смешное, потому что известно, что в конце концов будет Хрущев, а в лесу он просто плетет интриги.
На похоронах Василий в экранной озвучке говорит: "Мы не подопытные крысы, мы медвежата. Русские медвежата, грузинские медвежата и т.д."
В украинской озвучке: "Радянський народ - це не собака Павлова. Ми всi - сталiнськi цуценята. Росiйськi цуценята, грузинськi цуценята..."
Сам смысл шутки кардинально меняется. И на этих "цуценятах" ржал весь зал.
И таких моментов много.
Теперь интересно посмотреть в оригинале, в смысле - в английской версии.
Что могу сказать. В кинотеатре в украинской озвучке, конечно, намного лучше смотреть было, чем эту экранку. И украинская озвучка веселее. Почему-то в украинском варианте шуток больше и как-то вообще веселее этот фильм смотреть. Может, из-за того, что в кинозале смех.
Но эта экранка действительно какая-то зловещая и не смешная. Перевод какой-то недоделанный.
Вот для сравнения выбрала некоторые моменты: вроде бы и мелочи, но очень влияют на восприятие фильма в комедийном либо драматическом качестве:
Дирижер в пижаме в экранной озвучке говорит жене: "Скажи им то, что надо".
А в украинской озвучке: "Говори им всё, что они захотят услышать от тебя".
Берия после прощания с Молотовым говорит Хрущеву и Маленкову: "В список. Было бы проще, если бы они съезжали на машине прямо в реку".
А в украинской озвучке: "Молотов тоже в списке. Но было бы дешевле, если бы он съехал на машине прямо в реку".
Немного смысл меняется.
В экранной озвучке все говорят: "Да здравствует Сталин".
В украинской озвучке: "Хай живе Сталiн", что смешно, когда Сталин уже почти не жилец.
В экранной озвучке Хрущев говорит жене: "Некогда снимать пижаму. Рубашку и галстук".
В украинской озвучке: "Некогда снимать пижаму. Сейчас брюки натяну, а рубашку и галстук пришлешь следующей машиной".
В экранной озвучке: "Умение брать в рот".
В украинской озвучке: "Мастерство фелляции". И так скрашены практически все пошлые моменты.
Сцена с врачом у фонтана в экранной озвучке: "Наденьте ему пальто".
В украинской озвучке: "Наденьте ему белый халат". Про пальто вообще какой-то бред.
Хрущев Кагановичу в лесу в экранной озвучке говорит: "Я думал, что место Сталина займешь ты, а не Маленков".
В украинской озвучке: "Лазарь, я считаю, что ты должен возглавить страну, а не Маленков".
Вроде бы одно и то же, но первое - не смешное, а второе - смешное, потому что известно, что в конце концов будет Хрущев, а в лесу он просто плетет интриги.
На похоронах Василий в экранной озвучке говорит: "Мы не подопытные крысы, мы медвежата. Русские медвежата, грузинские медвежата и т.д."
В украинской озвучке: "Радянський народ - це не собака Павлова. Ми всi - сталiнськi цуценята. Росiйськi цуценята, грузинськi цуценята..."
Сам смысл шутки кардинально меняется. И на этих "цуценятах" ржал весь зал.
И таких моментов много.
Теперь интересно посмотреть в оригинале, в смысле - в английской версии.
no subject
Date: 2018-02-08 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2018-02-08 07:08 am (UTC)Но русский дубляж по идее тоже должен быть нормальным. Это просто экранка в плохом переводе.